動物農莊

譯者序

蔡偉泉

《動物農莊廣東話版》係我繼《小王子廣東話版》之後,第二個對粵文翻譯文學作出嘅嘗試。長久以嚟,廣東話主要被視為一個口語載體,縱然粵文寫作經常以各種形式存在,但用喺比較嚴肅嘅場合,相對而言係較為近年嘅事。粵文寫作一直受限於各種有音無字、一字多義、一義多字同難以追溯本字等情況;再加上香港語境經常中英夾雜,導致部份名詞幾乎搵唔到廣泛接受嘅漢字翻譯(例如BB),都增加咗粵文寫作嘅難度。利用粵文翻譯經典文學,一定程度上係想透過實踐去完善呢套書寫系統,提出一啲書寫建議。所以,秉承前作嘅理念,今次同樣以粵文作為一個文學載體為出發點,希望盡量以通而不俗嘅文字,將一部經典作品以我哋香港人熟悉嘅廣東話/粵文呈現出嚟。

作為一部文學作品,咬文嚼字係必要嘅。因此今次翻譯亦份外着重對幾首歌謠詩句嘅處理,務求盡量保留當中嘅文學形式。此外,喺大時代讀呢部敵托邦經典,香港讀者或者會發現,書中故事同現實世界之間存在唔少可以類比嘅地方;有唔少情節,都好容易令人聯想起一啲我哋耳熟能詳嘅政治套語。的確,如果直接套用呢啲詞語,對本地讀者嚟講會有某程度嘅「親切感」。不過,喺翻譯呢本書嘅時候,我主要着眼點,係在於點樣可以以地道廣東話演繹呢部作品,所以並唔想令成本書充斥呢類外來用語,變得唔鹹唔淡、過份生硬。因此,喺遣詞用字上,都以忠於原著為原則,盡量避免不必要嘅政治套語。

另一方面,作為一個粵文書寫嘅小實驗,只用漢字、唔中英夾雜係一大原則,亦係其中一項最大嘅挑戰。喺處理冇標準寫法嘅字詞嗰陣,一般都會先參考有關字詞嘅本字學說,如果本字能寫易讀,就盡量用本字。不過好多時候,學術界對呢啲本字都存有爭議,又或者有時本字太生僻,本書就會選用較為通用嘅通假字。總而言之,我對使用「本字」、「正字」係冇一份堅持嘅。但我對用字嘅規範化有一份執着,相信規範化長遠對粵文嘅流通同學習都有裨益,亦希望本書能夠喺呢方面作出少少貢獻。

另外,句末助詞喺廣東話中有特別重要嘅角色,聲調嘅細微差別往往可以令語句嘅意思有顯著嘅改變。因此,喺參考同綜合其他資料,再加以改良後,呢本書特別採用同提倡一套句末助詞書寫方案,希望盡量做到一音一字,確保所有句末助詞嘅聲調都能夠準確標示。為咗達到呢個目的,我哋用咗一啲相對上冇咁常見、「口」字部嘅字。當中值得一提嘅係,有部份字(例如𠵝、咓、𠻺、𠺢等)現時唔容易用一般嘅中文輸入法輸入;尤其是「𠵝」字由於處於統一碼(Unicode)嘅擴展區B中,字型支援甚少,希望情況將來可以改善。

以下係呢個方案嘅總覽:

聲調
音節
123456
aa𠵝𠻺
gaa𠺢𠿪
gaak𠺝
gwaa
haa
laa
laak
maa
waa
zaa𠾵
ge𠸏
me
ne/le
ze
zek
tim𠻹
bo
ho
lo
lok
wo𡁜
lu

要提一提嘅係,粵語中嘅句末助詞真係有好多,以上呢個表並唔一定已經包括晒所有嘅句末助詞。喺第12頁我亦都提供咗另一個表,列出以上每個助詞嘅一個例句同埋佢嘅功能。個表並唔期望提供助詞嘅準確解釋,只希望畀大家一個起始點去認識粵語有趣好玩嘅一面。

呢本書嘅另一個目標,係希望推廣粵拼嘅應用同學習。最初構思本書嘅時候,除咗希望佢能夠為廣東話帶嚟一本經典文學作品,亦希望為學習廣東話嘅朋友帶嚟一本有用嘅教材。因此,當初本來有考慮過全書都標註粵拼,但礙於字數話少都唔少,如果全部標註,成本書似乎又太厚,所以最後唯有退而求其次,只係標註部份字詞嘅粵拼,希望仍然可以幫助到學緊粵拼或者廣東話嘅朋友啦!

最後,必須交代一下,要翻譯呢本書嘅諗法,係喺2017年,《小王子廣東話版》面世之後冇幾耐就出現。如果有睇《小王子廣東話版》嘅朋友都會知,嗰本書足足拖咗成七年先能夠成功誕生;同樣,呢本亦都拖咗四年,但算係有進步。快咗嘅原因,好大程度係因為越嚟越意識到把握當下嘅重要性,好多嘢今日仲可以做,聽日就已經未必得,所以每一個機會都要好好珍惜。今日呢本書得以面世,全賴一班捱義氣幫我死趕爛趕嘅朋友。由負責插畫嘅Themis到幫我咬文嚼字嘅Stephy、幫我編曲嘅Annvea、校對嘅Charlie、同埋幫我寫手寫字體嘅Cheryl,冇佢哋,就冇呢本書。此外,仲要多謝沈旭暉教授同邢影冇托我手踭,肯應承幫我寫序。沈教授講解國際關係深入淺出,呢本經典小說嘅時代意義,大概冇幾多人能夠比佢講得更加透徹清楚。而邢影係我大學時嘅同學,翻譯系嘅才子,有時我遇到翻譯上嘅疑難,都會請教下佢。當然,如有錯漏,責任一律歸我。